samedi, mai 09, 2020

No. 252 - AVRIL 2020









4 commentaires:

Miss_Yves a dit...

Bonjour Réjean-François,

Je vois que tu n'as pas chômé pendant tout ce temps, et que tes correspondants ont été nombreux.
J'ai décroché temporairement ( du moins pour aller jusqu'à la poste) mais le dé -confinement va me permettre d'y retourner!

Nous avons suivi régulièrement les nouvelles du Québec et constaté que les Québécois parlaient de LA Covid alors que pour les Français , c'était LE Covid, mais depuis peu de temps, il y a une inversion dans cette utilisation des articles ! Amusant !

Amitiés, et bonne continuation.

Circulaire132 a dit...

Oui, très productif et fébrile. J'ai été en mesure de maintenir la cadence jusqu'à ce que le courrier commence à entrer au compte-goutte. La Covid, je ne sais pas si l'Académie Française va statuer sur le genre, mais ici, je crois que c'est plutôt par habitude de nommer les maladies (et autres vilaines choses) au genre féminin: LA grippe, LA varicelle, LA rougeolle etc....

Miss_Yves a dit...

Oh! Pas gentil, comme habitude!

Mais en France aussi nous disons LA grippe, varicelle, pneumonie , rougeole (Il doit y avoir une autre raison, étymologique ?)
mais LE Typhus, il y aurait d'autres exemples )
A suivre

Miss_Yves a dit...

Covid est l’acronyme de corona virus disease, et les sigles et acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation. On dit ainsi la S.N.C.F. (Société nationale des chemins de fer français) parce que le noyau de ce groupe, société, est un nom féminin, mais le C.I.O. (Comité international olympique), parce que le noyau, comité, est un nom masculin. Quand ce syntagme est composé de mots étrangers, le même principe s’applique. On distingue ainsi le FBI, Federal Bureau of Investigation, « Bureau fédéral d’enquête », de la CIA, Central Intelligence Agency, « Agence centrale de renseignement », puisque dans un cas on traduit le mot noyau par un nom masculin, bureau, et dans l’autre, par un nom féminin, agence. Corona virus disease – notons que l’on aurait pu préférer au nom anglais disease le nom latin morbus, de même sens et plus universel – signifie « maladie provoquée par le corona virus (“virus en forme de couronne”) ». On devrait donc dire la covid 19, puisque le noyau est un équivalent du nom français féminin maladie. Pourquoi alors l’emploi si fréquent du masculin le covid 19 ? Parce que, avant que cet acronyme ne se répande, on a surtout parlé du corona virus, groupe qui doit son genre, en raison des principes exposés plus haut, au nom masculin virus. Ensuite, par métonymie, on a donné à la maladie le genre de l’agent pathogène qui la provoque. Il n’en reste pas moins que l’emploi du féminin serait préférable et qu’il n’est peut-être pas trop tard pour redonner à cet acronyme le genre qui devrait être le sien.